Справочник к Бава Батра 9:2
הִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת וְטֻמְטוּם, בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּים, הַזְּכָרִים דּוֹחִין אוֹתוֹ אֵצֶל נְקֵבוֹת. נְכָסִים מֻעָטִין, הַנְּקֵבוֹת דּוֹחוֹת אוֹתוֹ אֵצֶל זְכָרִים. הָאוֹמֵר אִם תֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר יִטֹּל מָנֶה, יָלְדָה זָכָר, נוֹטֵל מָנֶה. נְקֵבָה מָאתַיִם, יָלְדָה נְקֵבָה, נוֹטֶלֶת מָאתָיִם. אִם זָכָר מָנֶה אִם נְקֵבָה מָאתַיִם, וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה, זָכָר נוֹטֵל מָנֶה וְהַנְּקֵבָה נוֹטֶלֶת מָאתָיִם. יָלְדָה טֻמְטוּם, אֵינוֹ נוֹטֵל. אִם אָמַר כָּל מַה שֶּׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי יִטֹּל, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. וְאִם אֵין שָׁם יוֹרֵשׁ אֶלָּא הוּא, יוֹרֵשׁ אֶת הַכֹּל:
Если кто-то оставил сыновей и дочерей и животик [тот, чей пол, мужской или женский, сомневается], мужчины «отталкивают его» от женщин, [говоря ему: «Докажи, что ты мужчина, и поделись» ( с нами в наследство). Там, где есть скудная собственность, самки «отталкивают его» от самцов, [говоря ему: «Докажи, что ты самка и будешь питаться с нами».] Если кто-то скажет: «Если моя жена родит самца, пусть он получает сто, "если она родила мужчину, он получает сто. [И даже при том, что мы считаем, что «если человек наделяет плод, он не приобретает», здесь мы говорим о дарах смерти для сына, человека, который (более) благосклонно относится к своему сыну (чем к другим)]. (Если кто-то говорит: «Если у моей жены есть женщина, (пусть она получит) двести», если она родила женщину, она получит двести. (Если она сказала :) «Если мужчина, сто; если женщина двести », если она родила мужчину и женщину [близнецов], мужчина получит сто, а женщина двести. Если она родила животик, он ничего не получит. [Эта Мишна отвергнута, и галаха является то, что живот получает меньше (количество) из двух.] Если он сказал: «Что бы ни носила моя жена, пусть он получит ...» (и это оказывается живот), он получает. И если нет другого наследник, он наследует все. [Мы могли бы подумать, что животик - это особый тип существа, и он не годен для наследования; поэтому нам сообщают иначе.]